RI OPAC: Die Literaturdatenbank zum Mittelalter - Über 2,8 Millionen verzeichnete Werke

Inhalt

Buchbeitrag   

Einleitung: Humanistische Antikenübersetzung und frühneuzeitliche Poetik in Deutschland (1450-1620)
Toepfer, ReginaKipf, Johannes KlausRobert, Jörg. • S. 1-25

Buchbeitrag   

Einleitung: Übersetzungsreflexion und Sprachbewusstsein
Toepfer, Regina. • S. 27-32

Buchbeitrag   

Parameter des Übersetzens
Müller, Jan-Dirk. • S. 33-56

Buchbeitrag   

Widererwaxsung: Anmerkungen zur sprachgeschichtlichen Bedeutung des deutschen Humanismus
Grubmüller, Klaus. • S. 57-72

Buchbeitrag   

Erasmus als Übersetzer
Baier, Thomas. • S. 73-92

Buchbeitrag   

wie das ein grosser vnderscheyd seye zwischen disen Teütschen vnd den vorigen Lateinischen Josephis Zur Umsetzung von Caspar Hedios Überbietungsanspruch im Josephus Teütsch
Wegener, Lydia. • S. 93-117

Buchbeitrag   

Einleitung: Institutionen und Funktionen
Toepfer, Regina. • S. 119-124

Buchbeitrag   

Übersetzen im deutschen Frühhumanismus: Ergebnisse des MRFH zur Einbürgerung humanistischer und antiker Autoren bis 1500
Bertelsmeier-Kierst, Christa. • S. 125-150

Buchbeitrag   

Vergil zü tütsch: Zur Programmatik der ,Klassiker'-Übersetzung in Adelphus Mulings Hirten buch (1508/12) und Thomas Murners Aeneadischen Büchern (1515)
Redzich, Carola. • S. 151-176

Buchbeitrag   

Vergilrezeption im deutschen Humanismus am Beispiel von Stephan Reichs Bucolica-Übersetzung
Frick, Julia. • S. 177-194

Buchbeitrag   

Lateinische Texte der Humanisten Hutten, Reuchlin, Erasmus und ihre volkssprachigen Übersetzungen in der Reformationszeit: Mit einem Verzeichnis der Schriften und Übersetzungen Huttens 1517-1530
Galle, Christoph. • S. 195-215

Buchbeitrag   

Einleitung: Intermedialität und Paratextualität
Robert, Jörg. • S. 217-222

Buchbeitrag   

Humanistische Transpositionen: Die ersten deutschen Übersetzungen von Andrea Alciatos Emblembuch
Plotke, Seraina. • S. 223-242

Buchbeitrag   

Bildschrift im Kontext: Die Hieroglyphica-Übersetzung Johannes Herolds (Basel 1554)
Gindhart, Marion. • S. 243-286

Buchbeitrag   

Metáphrasis und Metaphorá: Über emblematische Verfahren in den deutschen Übersetzungen antiker Großepik (Minervius' Odyssea und Wickrams Metamorphosen)
Kern, Manfred (Germanist). • S. 287-311

Buchbeitrag   

Einleitung: Poetik und Rhetorik
Robert, Jörg. • S. 315-322

Buchbeitrag   

Antikenübersetzung, frühneuzeitliche Poetik und deutscher Prosastil: Zur Bamberger Übertragung von Ciceros Cato maiorde senectute (1522)
Hamm, Joachim. • S. 323-351

Buchbeitrag   

Luthers Lieder als Antikenübersetzung? Überlegungen zur Ambrosius-Bearbeitung Nu kom der Heyden heyland
Robert, Jörg. • S. 353-382

Buchbeitrag   

Veranschaulichungspoetik in der frühneuhochdeutschen Ovid-Rezeption: Philomelas Metamorphosen bei Wickram, Spreng und Posthius
Toepfer, Regina. • S. 383-407

Buchbeitrag   

Trügerische Antikenübersetzung: Poetologisches Translationsverständnis bei Martin Opitz und humanistische Autorisierung im Lob des Feldtiebens (1623)
Wesche, Jörg. • S. 409-427

Buchbeitrag   

Einleitung: Literaturvarianten und Gattungstransfer
Kipf, Johannes Klaus. • S. 429-438

Buchbeitrag   

Poetologische Transformationen bei Heinrich Steinhöwel
Terrahe, Tina. • S. 439-460

Buchbeitrag   

Ein deutscher 'Sueton': Jakob Vielfelds Übersetzung der Kaiserviten (1536)
Brix, Kerstin. • S. 461-490

Buchbeitrag   

Ciceros Somnium Scipionis in volkssprachigen Übersetzungen des frühen 16. Jahrhunderts (Cammerlander, Janot, Brucioli): Mit einer Textsynopse im Anhang
Häfner, Ralph. • S. 491-510

Buchbeitrag   

Heliodor unter der Tarnkappe: Zschorns Übersetzung der Aithiopika (1559) im Kontext der Zeit
Seeber, Stefan. • S. 511-526

Buchbeitrag   

"zugfallen dem gemeinen man, Der sonst doch nicht viel mores kan": Zu den ersten deutschen Übersetzungen von Plautus' Aulularia im 16. Jahrhundert
Kipf, Johannes Klaus. • S. 527-556

Buchbeitrag   

Kann kein Latein, hat nie studiert: Zur Vermittlung antiker Stoffe durch Georg Gotthart (gest. 1619)
Junghanns, Ralf. • S. 557-575