Sammelwerk
Humanistische Antikenübersetzung und frühneuzeitliche Poetik in Deutschland (1450-1620) Toepfer, Regina • Kipf, Johannes Klaus • Robert, Jörg [Hrsg.]. |
Deskriptoren: | |
Sprache: | Deutsch |
Permalink:
http://opac.regesta-imperii.de/id/2427352
Alternative Formate:
MARC21 | BibTeX
[ |
Autoren suchen: Toepfer, Regina • Kipf, Johannes Klaus • Robert, Jörg |
Inhalt
Einleitung: Humanistische Antikenübersetzung und frühneuzeitliche Poetik in Deutschland (1450-1620) |
Einleitung: Übersetzungsreflexion und Sprachbewusstsein |
Parameter des Übersetzens |
Widererwaxsung: Anmerkungen zur sprachgeschichtlichen Bedeutung des deutschen Humanismus |
Erasmus als Übersetzer |
Einleitung: Institutionen und Funktionen |
Übersetzen im deutschen Frühhumanismus: Ergebnisse des MRFH zur Einbürgerung humanistischer und antiker Autoren bis 1500 |
Vergil zü tütsch: Zur Programmatik der ,Klassiker'-Übersetzung in Adelphus Mulings Hirten buch (1508/12) und Thomas Murners Aeneadischen Büchern (1515) |
Vergilrezeption im deutschen Humanismus am Beispiel von Stephan Reichs Bucolica-Übersetzung |
Einleitung: Intermedialität und Paratextualität |
Humanistische Transpositionen: Die ersten deutschen Übersetzungen von Andrea Alciatos Emblembuch |
Bildschrift im Kontext: Die Hieroglyphica-Übersetzung Johannes Herolds (Basel 1554) |
Metáphrasis und Metaphorá: Über emblematische Verfahren in den deutschen Übersetzungen antiker Großepik (Minervius' Odyssea und Wickrams Metamorphosen) |
Einleitung: Poetik und Rhetorik |
Antikenübersetzung, frühneuzeitliche Poetik und deutscher Prosastil: Zur Bamberger Übertragung von Ciceros Cato maiorde senectute (1522) |
Luthers Lieder als Antikenübersetzung? Überlegungen zur Ambrosius-Bearbeitung Nu kom der Heyden heyland |
Veranschaulichungspoetik in der frühneuhochdeutschen Ovid-Rezeption: Philomelas Metamorphosen bei Wickram, Spreng und Posthius |
Trügerische Antikenübersetzung: Poetologisches Translationsverständnis bei Martin Opitz und humanistische Autorisierung im Lob des Feldtiebens (1623) |
Einleitung: Literaturvarianten und Gattungstransfer |
Poetologische Transformationen bei Heinrich Steinhöwel |
Ein deutscher 'Sueton': Jakob Vielfelds Übersetzung der Kaiserviten (1536) |
Ciceros Somnium Scipionis in volkssprachigen Übersetzungen des frühen 16. Jahrhunderts (Cammerlander, Janot, Brucioli): Mit einer Textsynopse im Anhang |
Heliodor unter der Tarnkappe: Zschorns Übersetzung der Aithiopika (1559) im Kontext der Zeit |
"zugfallen dem gemeinen man, Der sonst doch nicht viel mores kan": Zu den ersten deutschen Übersetzungen von Plautus' Aulularia im 16. Jahrhundert |
Kann kein Latein, hat nie studiert: Zur Vermittlung antiker Stoffe durch Georg Gotthart (gest. 1619) |