RI OPAC: Die Literaturdatenbank zum Mittelalter - Über 2,8 Millionen verzeichnete Werke

Inhalt

Buchbeitrag   

Une esthetique de la traduction vers le moyen français
Thiry, Claude. • S. 7-22

Buchbeitrag   

Pierre de Paris traducteur de la Consolatio Philosophiae
Babbi, Anna Maria. • S. 23-32

Buchbeitrag   

Du texte, de sa copie et de l'enluminure: à propos du ms. Wien 2617 du Livre de Thezeo
Bianciotto, Gabriel. • S. 33-55

Buchbeitrag   

Poetique et rhetorique des Isopets: les enjeux de la traduction des apologues en français
Boivin, Jeanne-Marie. • S. 57-74

Buchbeitrag   

Commentaires pour le Prologue du Miroir historial de Jean de Vignay. Le dessein et la Strategie du traducteur
Evdokimova, Ludmilla. • S. 75-88

Buchbeitrag   

La mineralogie selon Jean Corbechon
Féry-Hué, Françoise. • S. 89-108

Buchbeitrag   

Les Arts liberaux dans la traduction anonyme du Ludus super Anticlaudianum d'Adam de la Bassee
Fritz, Jean-Marie. • S. 109-124

Buchbeitrag   

Jean Mielot, traducteur de la Première Lettre de Ciceron à son frère Quintus
Lefèvre, Sylvie. • S. 125-148

Buchbeitrag   

Un manuscrit exceptionnel des Decades de Tite-Live traduites par Pierre Bersuire
Tesnière, Marie-Hélène. • S. 149-164

Buchbeitrag   

Les versions françaises de l'Epistola ad Alexandrum de dieta servanda: mise au point
Zamuner Candiani, Ilaria. • S. 165-186

Buchbeitrag   

Les regionalismes dans les traductions françaises de la Consolatio Philosophiae de Boece
Roques, Gilles. • S. 187-204

Buchbeitrag   

La tradition bilingue des traites pedagogiques de grammaire latine: de nouveaux temoignages (1510-1520)
Colombo Timelli, Maria. • S. 223-238

Buchbeitrag   

Fonctions lexicules et rhetoriques de la reduplication synonymique dans La nef des folles (vers 1498)
Duhl, Olga Anna. • S. 239-258

Buchbeitrag   

Le developpement du vocabulaire medical en latin et moyen français dans les traductions medievales des Problemata d'Aristote
Goyens, MichèleDéviére, Élisabeth. • S. 259-282

Buchbeitrag   

La traduction du De casibus virorum illustrium de Boccace par Laurent de Premierfait (1400): entre le latin et le français
Marzano, Stefania. • S. 283-296

Buchbeitrag   

Le moyen français dans les traductions de Jean d'Antioche
Pignatelli, Cinzia. • S. 297-322

Buchbeitrag   

Jean Mielot traducteur du Debat de la vraie noblesse de Buonaccorso da Pistoia
Schoysman, Anne. • S. 323-336

Buchbeitrag   

Les competences linguistiques des traducteurs des traites de fauconnerie: etude des traces latines dans les textes en ancien et en moyen français
Smets, An. • S. 337-352

Buchbeitrag   

Entre traduction et commentaire erudit: Simon de Hesdin "translateur" de Valere Maxime
Valentini, Andrea. • S. 353-368

Buchbeitrag   

La langue des traducteurs: langue ou metalangue ?
Di Stefano, Giuseppe. • S. 369-378

Buchbeitrag   

Alphonse X de Castille traduit en français pendant le Moyen Âge. Quelques textes
Alvar Ezquerra, Carlos. • S. 379-394

Buchbeitrag   

Traduction et écriture personnelle dans les Lamentations de Matheolus
Pacchiarotti, Tiziano. • S. 411-419

Buchbeitrag   

Traduction et ecriture personnelle dans les Lamentations de Matheolus
Pacchiarotti, Tiziano. • S. 411-420

Buchbeitrag   

Des valeurs qui legitiment de "translater en françois" des textes latins
Vincensini, Jean-Jacques. • S. 421-452

Buchbeitrag   

Conclusions
Zink, Michel. • S. 453ff.