RI-Opac: Die Literaturdatenbank zum Mittelalter - Über 2,3 Millionen verzeichnete Werke

Sammelwerk

Sammelwerk  Pratiques de traduction au Moyen Âge: actes du Colloque de l'Université de Copenhague, 25 et 26 octobre 2002
Andersen, Peter Hvilshøj [Hrsg.]. - Copenhagen (2004)


Deskriptoren: Europa Kopenhagen Mittelalter Sammelschriften Geistes- und Kulturgeschichte
Sprache: Französisch
Zugehörige Beiträge komplett erfasst


Permalink: http://opac.regesta-imperii.de/id/952730
Alternative Formate: MARC21

   Bestandsnachweise nach KVK:
[Karlsruher Virtueller Katalog]
  Titel suchen...  Autoren suchen: Andersen, Peter Hvilshøj

Inhalt

Buchbeitrag   

Literary Translation in Context with Other Types of Textual Transformation
Jacobsen, Eric. • S. 6-21

Buchbeitrag   

Le Chevalier au lion: Un texte dénudé en traduction? Le cas A'ivens saga
Thorleifsdóttir, Hanna Steinunn. • S. 22-28

Buchbeitrag   

Des difficultés à rendre le vieux norois en français: Le flou sémantique du vocabulaire
Boyer, Régis. • S. 29-42

Buchbeitrag   

Translation as Apology or Cover: Chaucer's Troilus and Criseyde
Einersen, Dorrit. • S. 43-51

Buchbeitrag   

Translations of Plutarch in the Fourteenth and Fifteenth Centuries
Pade, Marianne. • S. 52-64

Buchbeitrag   

Wichbolt - Un fidus interpres par excellence?
Andersen, Peter Hvilshøj. • S. 65-81

Buchbeitrag   

Traduction et adaptation dans l'Alexandre de Strasbourg: La réécriture du Roman d'Alexandre
Buschinger, Danielle. • S. 82-95

Buchbeitrag   

Traduction-trahison-adaptation et/ou métamorphose à l'exemple de la Nef des fous de Sebastian Brant et de sa version latine créative Stultifera navis de Jakob Locher
Moser, Marc. • S. 96-99

Buchbeitrag   

Translation or Redaction in Old Norse Hagiography
Battista, Simonetta. • S. 100-110

Buchbeitrag   

Transferts et extensions de sens dans le vocabulaire religieux: le cas de corrompre/corruption du latin classique au moyen français
Bertrand, Olivier. • S. 111-120

Buchbeitrag   

Jean Gerson and Bilingualism in the Late Medieval University
McGuire, Brian Patrick. • S. 121-129

Buchbeitrag   

Problèmes de traducteurs. La négation "partielle" du latin au français
Hoecke, Willy van. • S. 130-146

Buchbeitrag   

The Sinking Stomach: The Semantic Development of Greek stomachos and Latin stomachus
Fredriksson, Maria. • S. 147-155

Buchbeitrag   

Vers un glossaire de L'Histoire des rois de France: contribution à l'étude des problèmes de traduction au Moyen Âge
Buridant, Claude. • S. 156-177

Buchbeitrag   

Translated Words in the Dictionary of Old Danish: How Knowledge about the Practice of Translation Can Be Derived from the Dictionary
Nielsen, Marita Akhoj. • S. 178-185

Buchbeitrag   

A la recherche du traducteur français le plus fidèle du De falconibus
Smets, An. • S. 186-203

Buchbeitrag   

Traduire du grec au latin et du latin au français: un défi à la fidélité
Goyens, MichèleDe Leemans, Pieter. • S. 204-224

Buchbeitrag   

Le Fidus interpres et Gilles de Rome
Merisalo, Outi. • S. 225-232