RI OPAC: Die Literaturdatenbank zum Mittelalter - Über 2,8 Millionen verzeichnete Werke

Sammelwerk

Sammelwerk  Romania und Germania: kulturelle und literarische Austauschprozesse in Spätmittelalter und Früher Neuzeit
Bastert, Bernd [Hrsg.]. - Wiesbaden (2019)


In Reihe: Jahrbuch der Oswald von Wolkenstein-Gesellschaft / 22
Deskriptoren: Deutschland Spätmittelalter Frühe Neuzeit Literaturgeschichte
Sprache: Deutsch
Zugehörige Beiträge komplett erfasst


Permalink: http://opac.regesta-imperii.de/id/2564568
Alternative Formate: MARC21 | BibTeX

   Bestandsnachweise nach KVK:
[Karlsruher Virtueller Katalog]
  Titel suchen...  Autoren suchen: Bastert, Bernd

Inhalt

Buchbeitrag   

"Von der wälsche in diutsche Zungen". Kleine Blütenlese aus dem sechsbändigen Handbuch zur theodisken‘ Dichtung à la française
Knapp, Fritz Peter. • S. 11-22

Buchbeitrag   

Der Rappoltsteiner Parzifal. Betrachtungen zur Übersetzungskunst der Autoren
Del Duca, Patrick. • S. 23-39

Buchbeitrag   

das ist ouch Parzefal und ist volletihtet und zuo ende braht. Der Rappoltsteiner Parzifal als Replik auf Wolframs Parzival.
Kermer, Julia. • S. 40-52

Buchbeitrag   

Transfers im Vergleich: Der Burgundische und der Ambraser Erec(k)
Masse, Marie-Sophie. • S. 53-67

Buchbeitrag   

Erzähllogiken transnational: Narratologische Aspekte der Rezeption französischer Heldenepik in frühneuhochdeutscher Prosa
Lienert, Elisabeth. • S. 68-81

Buchbeitrag   

Übersetzen, Übertragen, Überliefern. Zur Rezeption der französischen Heldenepik in den Saarbrücker Prosaepen
Herz, Lina. • S. 82-97

Buchbeitrag   

Allianz, Herrschaft und Verrat in den spätmittelalterlichen Bearbeitungen der Königin Sibille und der Königin von Frankreich
Winst, Silke. • S. 98-114

Buchbeitrag   

Der Orient als Imaginationsraum. Konstruktionen kultureller Identität in den spätmittelalterlichen Erzählversionen von Pontus und Sidonia
Plotke, Seraina. • S. 115-128

Buchbeitrag   

Intention und Leistung - Die rheinfränkisch-lothringischen Übersetzungen der Pilgerfahrt des träumenden Mönchs (15. Jh.) des Guillaume de Digulleville als mehrfache 'ré-écriture‘
Haubrichs, Wolfgang. • S. 129-163

Buchbeitrag   

Meister Eckhart in Paris: Neues zur Wirkungsgeschichte Meister Eckharts
Vinzent, Markus. • S. 164-172

Buchbeitrag   

Der 'Kölner Taulerdruck', Surius und das Tauler- und Eckhartbild in der Romania
Franzke, Janina. • S. 173-184

Buchbeitrag   

Zur frühen spanischen Übersetzung des Horologium Sapientiae Heinrich Seuses: Relox de la Sabidoria (15. Jahrhundert)
Bara Bancel, Silvia. • S. 185-205

Buchbeitrag   

... ist hinach von den verlognen Franzosen dermaßen gebessert worden ..., das es iezo bei unser Zeiten alles für eitel und ain lauteres fabelwerk geschetzt wurt: Schwäbische Melusinengeschichten aus der Zimmerischen Chronik und französische Hintergründe
Schnyder, André. • S. 206-223

Buchbeitrag   

Pierre und Maguelonne in Sachsen: Die Rezeption der Belle Maguelonne am kurfürstlichen Hof und Veit Warbecks deutsche Fassung (1527)
Putzo, Christine. • S. 224-250

Buchbeitrag   

Transformation und höfische Repräsentation: Der Amadisroman zwischen der Romania und Deutschland
Schwab, Henrike. • S. 251-267

Buchbeitrag   

Johann Fischart und die deutsche Heldensage mit Fokus auf seine Rabelais-Rezeption
Andersen-Vinilandicus, Peter Hvilshøj. • S. 268-282

Buchbeitrag   

Ein verkanntes Dokument über die Verbreitung von Jacques Yvers Printemps (1572) im deutschsprachigen Raum: Johann Fischarts Vorrede zur Geschichtschrift (1575)
Kammerer, Elsa. • S. 283-295

Buchbeitrag   

Die Pantagruelische Vorsagung in Fischarts Geschichtklitterung: Dimensionen eines kulturellen Übersetzungsprojekts
Bulang, Tobias. • S. 296-310

Buchbeitrag   

Sebastian Brants Narrenschiff und seine europäische Rezeption im 15. Jahrhundert: Vorstellung der digitalen Edition wichtiger Ausgaben (deutsch, lateinisch, französisch und englisch) und erste Ergebnisse des Vergleichs
Burrichter, Brigitte. • S. 311-323

Buchbeitrag   

Et pource, quant l'en fait aulcune chose, l'en doit regarder la fin: Zu Julien Machos Übersetzung von Heinrich Steinhöwels zweisprachigem Esopus
Loleit, Simone. • S. 324-336

Buchbeitrag   

Ein Drucker ohne Grenzen: Gheraert Leeu als erster .europäischer" Literaturagent
Schlusemann, Rita. • S. 337-359

Buchbeitrag   

Oswald von Wolkenstein in the Context of Constance
Wallace, David. • S. 360-377

Buchbeitrag   

Kaiser Octavianus im Kontext übersetzter französischer Prosaromane des Spätmittelalters und der Frühen Neuzeit
Buschinger, Danielle. • S. 378-397

Buchbeitrag   

Die französischsprachige Fassung der Deutschordensstatuen
Wenta, Jaroslaw. • S. 398-411

Buchbeitrag   

München leuchtete! Zur Rolle der Wittelsbacher im deutsch-romanischen Kulturtransfer des Spätmittelalters
Wolf, Klaus. • S. 412-423

Buchbeitrag   

Die Bedeutung der Altniederländischen Malerei im Kulturtransfer des 15. Jahrhunderts
Trattner, Irma. • S. 424-435

Buchbeitrag   

Jenseits des Decameron. Der romanisch-deutsche Literaturtransfer im .langen" 16. Jh. (bis 1620) am Beispiel der Kurzerzählsammlungen
Kipf, Johannes Klaus. • S. 436-455