Sammelwerk
Romania und Germania: kulturelle und literarische Austauschprozesse in Spätmittelalter und Früher Neuzeit Bastert, Bernd [Hrsg.]. |
In Reihe: | Jahrbuch der Oswald von Wolkenstein-Gesellschaft / 22 |
Deskriptoren: | |
Sprache: | Deutsch |
Permalink:
http://opac.regesta-imperii.de/id/2564568
Alternative Formate:
MARC21 | BibTeX
[ |
Autoren suchen: Bastert, Bernd |
Inhalt
"Von der wälsche in diutsche Zungen". Kleine Blütenlese aus dem sechsbändigen Handbuch zur theodisken‘ Dichtung à la française |
Der Rappoltsteiner Parzifal. Betrachtungen zur Übersetzungskunst der Autoren |
das ist ouch Parzefal und ist volletihtet und zuo ende braht. Der Rappoltsteiner Parzifal als Replik auf Wolframs Parzival. |
Transfers im Vergleich: Der Burgundische und der Ambraser Erec(k) |
Erzähllogiken transnational: Narratologische Aspekte der Rezeption französischer Heldenepik in frühneuhochdeutscher Prosa |
Übersetzen, Übertragen, Überliefern. Zur Rezeption der französischen Heldenepik in den Saarbrücker Prosaepen |
Allianz, Herrschaft und Verrat in den spätmittelalterlichen Bearbeitungen der Königin Sibille und der Königin von Frankreich |
Der Orient als Imaginationsraum. Konstruktionen kultureller Identität in den spätmittelalterlichen Erzählversionen von Pontus und Sidonia |
Meister Eckhart in Paris: Neues zur Wirkungsgeschichte Meister Eckharts |
Der 'Kölner Taulerdruck', Surius und das Tauler- und Eckhartbild in der Romania |
Zur frühen spanischen Übersetzung des Horologium Sapientiae Heinrich Seuses: Relox de la Sabidoria (15. Jahrhundert) |
Pierre und Maguelonne in Sachsen: Die Rezeption der Belle Maguelonne am kurfürstlichen Hof und Veit Warbecks deutsche Fassung (1527) |
Transformation und höfische Repräsentation: Der Amadisroman zwischen der Romania und Deutschland |
Johann Fischart und die deutsche Heldensage mit Fokus auf seine Rabelais-Rezeption |
Ein verkanntes Dokument über die Verbreitung von Jacques Yvers Printemps (1572) im deutschsprachigen Raum: Johann Fischarts Vorrede zur Geschichtschrift (1575) |
Die Pantagruelische Vorsagung in Fischarts Geschichtklitterung: Dimensionen eines kulturellen Übersetzungsprojekts |
Et pource, quant l'en fait aulcune chose, l'en doit regarder la fin: Zu Julien Machos Übersetzung von Heinrich Steinhöwels zweisprachigem Esopus |
Ein Drucker ohne Grenzen: Gheraert Leeu als erster .europäischer" Literaturagent |
Oswald von Wolkenstein in the Context of Constance |
Kaiser Octavianus im Kontext übersetzter französischer Prosaromane des Spätmittelalters und der Frühen Neuzeit |
Die französischsprachige Fassung der Deutschordensstatuen |
München leuchtete! Zur Rolle der Wittelsbacher im deutsch-romanischen Kulturtransfer des Spätmittelalters |
Die Bedeutung der Altniederländischen Malerei im Kulturtransfer des 15. Jahrhunderts |
Jenseits des Decameron. Der romanisch-deutsche Literaturtransfer im .langen" 16. Jh. (bis 1620) am Beispiel der Kurzerzählsammlungen |