RI OPAC: Die Literaturdatenbank zum Mittelalter - Über 2,8 Millionen verzeichnete Werke

Sammelwerk

Sammelwerk  Translation Automatisms in the Vernacular Texts of the Middle Ages and Early Modern Period
Agrigoroaei, VladimirSasu, Ileana [Hrsg.]. - Turnhout (2023)


In Reihe: Biblia vernacula / 1
Ergänzende Angaben: https://www.brepolsonline.net/doi/book/10.1484/M.BIBVER-EB.5.129177
Deskriptoren: Mittelalter
Sprache: Englisch
Zugehörige Beiträge komplett erfasst


Permalink: http://opac.regesta-imperii.de/id/3006770
Alternative Formate: MARC21 | BibTeX

   Bestandsnachweise nach KVK:
[Karlsruher Virtueller Katalog]
  Titel suchen...  Autoren suchen: Agrigoroaei, VladimirSasu, Ileana

Inhalt

Buchbeitrag   

Translation Clusters, Translation Units, and Language Automatisms: Describing Organic Language Phenomena found in Translation
Agrigoroaei, VladimirSasu, Ileana. • S. 27-37

Buchbeitrag   

Colloquial Calque Translations, Greenhorn Gaffes, and Grammaticalisation Clusters in a Latin Complaint of the Romanian Knezes from the Remete Estate, c.1360-1380
Tarnauceanu, ClaudiaGînsac, Ana-MariaPopa-Gorjanu, Cosmin. • S. 43-51

Buchbeitrag   

The Issue of Heresy and Oral Translation Errors in Two Low-Prestige Contexts from Twelfth-Century France
Agrigoroaei, Vladimir. • S. 52-56

Buchbeitrag   

Old English Knowledge in the Interlinear Middle English Translation of a Homily from the Tiberius Psalter
Sasu, Ileana. • S. 52-68

Buchbeitrag   

The Psalter as a School Exercise in Medieval Russia. The Case of the Thirteenth-Century Boy Onfim
Schaeken, Jos. • S. 57-61

Buchbeitrag   

Fluctuant Translation Strategies in Two Thirteenth- Century Administrative Documents Written in Latin and Old French
Robecchi, Marco. • S. 69-78

Buchbeitrag   

Translation Choices for the Latin Adnominal Genitive in the Old Czech Psalters
Voleková, Katerina. • S. 79-87

Buchbeitrag   

Who is Hiding the Face of God? The Translation Choices for the Church Slavonic Dative Absolute in Early Romanian Psalters
Ungureanu, MadalinaFelea, Ion-Mihai. • S. 88-96

Buchbeitrag   

Tracing Translation Models. The Case of Caucasian Albanian
Gippert, Jost. • S. 97-103

Buchbeitrag   

The Beneurez huem, the Cunseil de feluns (and the Chaere de pestilence) of Ps 1:1 in a Series of Twelfth- and Thirteenth-Century Old French texts
Agrigoroaei, Vladimir. • S. 109-114

Buchbeitrag   

Identical Translation Choices and the Issue of the Origin of the Third Old Czech Psalter Translation
Kreisingerová, Hana. • S. 115-121

Buchbeitrag   

Identical Language Automatisms and Translation Clusters in the Old French Oxford Psalter and Eadwine Psalter. Analysis of Ps 151
Agrigoroaei, Vladimir. • S. 122-129

Buchbeitrag   

Psalm Quotations in the Old Hungarian Versions of a Latin Prayer and the Issue of Automatisms in Translation
Korondi, Ágnes. • S. 131-138

Buchbeitrag   

The Old Czech Hapax Legomenon Domoskyna as a Modern Czech Poetic Expression
Voleková, Katerina. • S. 139-147

Buchbeitrag   

The Allophone Translator of a Franciscan ‘Rule with a Bull' and His Use of Greek Biblical Quotations
Agrigoroaei, Vladimir. • S. 148-155

Buchbeitrag   

Referencing Female Characters in the Old English Heptateuch Translation of Genesis. Evidence against Translation Automatisms
Fusik, Ondrej. • S. 156-161

Buchbeitrag   

Philip of Thaon's Biblical Quotations in His Bestiary as Proof of Old French Language Automatisms at the Beginning of the Twelfth Century
Agrigoroaei, Vladimir. • S. 162-167

Buchbeitrag   

Decoding the Political and Moral Justifications of Virtus in Five Medieval French Prose Translations of Vegetius' Epitoma rei militaris
Cruz Vergari, Elena de la. • S. 168-173

Buchbeitrag   

The Fourth Petition of the Lord's Prayer (‘Give Us Our Daily Bread') in Czech. A Brief Diachronic Analysis of Its Textual Variants
Svobodová, Andrea. • S. 174-180

Buchbeitrag   

Roman Pagan God Mercurius in Czech Biblical Translations of the Early Modern Period
Dittmann, Robert. • S. 181-187

Buchbeitrag   

Hadrian the Coward. A Misunderstanding and Some Automatisms in the Translation from Greek into Georgian
Gippert, Jost. • S. 191-199

Buchbeitrag   

Ps 50:6 Iudica(ve)ris or the Difference between Translation Automatisms, Copies , and Diorthoses in Several Medieval French Texts Based on the Psalms
Agrigoroaei, Vladimir. • S. 200-208

Buchbeitrag   

Two Verses of the Gospel According to Matthew in Translation. A Case Study Based on Multiple Occurrences in a Heterodox Middle English Sermon Cycle
Sasu, Ileana. • S. 209-216

Buchbeitrag   

Rhetoric, Rewriting, and Scribal Revision in Medieval French Translations of Pr 31:10-31
Patterson, Jeanette. • S. 217-226

Buchbeitrag   

Sacrificium, Oblatio, Holocaustu. Old Czech and Old Polish Translation Choices for the Offerings in Ps 50:21
Jasinska, KatarzynaSvobodová, Andrea. • S. 227-232

Buchbeitrag   

Old Testament References in the Cathar Interrogatio Iohannis , the Linguistic Conundrum of Its (Greek) Source, and the Issue of Diorthoses vs. Retranslations
Agrigoroaei, Vladimir. • S. 233-238

Buchbeitrag   

Creative Calques in the Early Romanian Translations of the Psalter. Translatological and Philological Approaches
Ungureanu, MadalinaFelea, Ion-Mihai. • S. 239-247

Buchbeitrag   

The Place of the Wycliffite Bible in the Production of Fifteenth-Century Middle English Sermons
Morrison, Stephen. • S. 248-255

Buchbeitrag   

Translators and Preachers at Work. Latin Models and Vernacular Outcomes in the Old Occitan Waldensian Translation(s) of Iacobus de Varagine's Sermones
Giraudo, Andrea. • S. 256-264

Buchbeitrag   

Multiplying Words. The Wycliffite Bible and the Development of the Biblical Register
Solopova, Elizabeth. • S. 265-270

Buchbeitrag   

When Philology Has the Upper Hand. ‘Culture-Specific Items' and Their Translation in Sixteenth-Century Romanian Psalters as Proof of a Prototype Text
Ginsac, Ana-Maria. • S. 271-277

Buchbeitrag   

Vypitvaj tuto rybu. Dissecting the Manuscript Fragment of the Old Czech Tobit and Its Relation to Polish Translations
Voleková, KaterinaJasinska, Katarzyna. • S. 281-287

Buchbeitrag   

Synonymic Variation in the New Testament of the Fourth Redaction of the Old Czech Translation of the Bible (1450-1489)
Džunková, Katarina. • S. 288-295

Buchbeitrag   

A Pan-European Translation Cluster? Synonymic Variations in the Vernacular Translation Choices for Tympanistriae / Tympanistriae (Ps 67:26)
Agrigoroaei, Vladimiru.a.. • S. 296-304

Buchbeitrag   

The Translator of the Metz Psalter (c.1365) on the Exegetical and Aesthetical Dangers of Foreignisation
Agrigoroaei, VladimirPignatelli, Cinzia. • S. 305-314

Buchbeitrag   

Ars Rhetorica and Translation in the Isopet II de Paris. Considerations on Binomials and Trinomials
Cracco, Chiara. • S. 315-322

Buchbeitrag   

The Multifaceted Use of Synonymy in a Series of Medieval Old Croatian Translations from Old Czech
Kramaric, Martina. • S. 323-331

Buchbeitrag   

Synonymic Binomials in the Armenian, Georgian, and Syriac Literary Traditions
Outtier, Bernard. • S. 332-336

Buchbeitrag   

The Words for Latin Protector in the Old English Psalter Glosses. Variation vs. Uniformity
Patrizia, Patrizia. • S. 337-348

Buchbeitrag   

Amplification and Reduction. The Practice of Revision in the Old Romanian Psalter and Apostolos Texts
Burlacu, Constanta. • S. 349-357

Buchbeitrag   

‘How to Handle Hay' or the Influence of Biblical Commentaries on Old Czech Bible Translations
Voleková, Katerina. • S. 361-368

Buchbeitrag   

1 Samuel Explanatory Notes in the Earliest Czech Bible Translation and the Perception of the Biblical Text
Pytlíková, MarkétaKreisingerová, Hana. • S. 369-374

Buchbeitrag   

On Glossing the Thirteenth-Century Old French Bible. Exegetical Implications
Sneddon, Clive R.. • S. 375-381

Buchbeitrag   

The ‘Psalter of David' in the Bible historiale complétée and the Exegetical Nature of Its Explanatory Glosses
Salvador, Xavier-Laurent. • S. 382-388

Buchbeitrag   

Post Script. Glossing in the Bible historiale and Beyond
Sneddon, Clive R.. • S. 389-397

Buchbeitrag   

The Medieval and Early Modern German Versions of Ovid's Pyramus and Thisbe. Translating and Glossing Myth through Latin and Vernacular Models
Cappellotto, Anna. • S. 398-406

Buchbeitrag   

L'Amer / La Mer as a Cultureme. Thomas and Gottfried's Sense of Mare amarum
Grigoriu, Brindusa-Elena. • S. 407-412

Buchbeitrag   

Tertia die resurrexit. Formulae and Translation Automatisms of the Apostles' Creed in the Old French Epic Poems of the Twelfth and Thirteenth Centuries
Chapel, AlessiaAgrigoroaei, Vladimir. • S. 413-422

Buchbeitrag   

‘Rejoicing in the Lord'. Lexical Choices from the Septuagint to Manuel Philes' Metaphrasis of the Psalms
Ricceri, Rachele. • S. 423-429

Buchbeitrag   

Cum manus his Efrem fertur fecisse tu autem (1169). Formulaic Transfer in the Mosaics of the Nativity Church in Bethlehem
Ingrand-Varenne, EstelleAgrigoroaei, Vladimir. • S. 430-436

Buchbeitrag   

Translation Automatisms or Formulae? Unusual Phrases in a Constantinopolitan Icon Miracle Told in the Galician Cantigas de Santa Maria (Thirteenth century )
Agrigoroaei, Vladimir. • S. 437-443

Buchbeitrag   

The Translation Pact-an Ever-Renewed Automatism
Galderisi, Claudio. • S. 447-449